БОРИСЛАВ ГЪРДЕВ

Уважаеми господин Донев,

Приключих с четенето на Вашия труд „Българската литературна класика във филмовото изкуство“, издаден през 2025 година, в обем от 424 страници.

Ще бъда максимално откровен и обективен – доц. Донев, не Ви познавам достатъчно добре, но в труда Ви ясно личат „ноктите на лъва“. Той е дело на проникновен и вещ изследовател, на амбициозен и целенасочен учен, който отлично съзнава колко сериозна и отговорна задача е поел.

Само човек, който не се е ровил в архиви, не е чел стари вестници, списания, протоколи от закрити партийни събрания, оценки на чуждестранната преса и научни изследвания, и не е гледал по различните канали на БНТ или в други архиви огромния масив от филмови заглавия, не би могъл да оцени адекватно положения къртовски – направо египетски – труд.

В допълнение към това Вие сте чели и превеждали сам американските кинотеоретици Дейвид Бордуел, Сиймур Чатмън и Едуард Браниган, както и френския изследовател Реймон Блур. Не знам кой ще оцени по достойнство усилията Ви да бъдете на нивото на най-актуалните и водещи търсения в областта на филмовата теория.

Харесва ми, че сте намерили най-важната опорна точка, от която да тръгнете – възгледа на Роман Якобсон за екранизацията като междусемиотичен преводен процес.

Когато към това се добавят вариантите на адаптацията – илюстрация и екранизация като иновативен творчески акт, превръщащ филма в самостойно произведение на изкуството (образец в това отношение е „Иконостасът“ на Тодор Динов и Христо Христов) – Вие вече спокойно можете да изложите собствената си концептуална позиция, при това на респектираща теоретична висота.

Ще отбележа, че в теоретичната част сте на нивото на Владимир Игнатовски, когото ценя като първокласен кинотеоретик. А при фактологическото разкриване на материала продължавате традициите на Божидар Манов, Станислав Семерджиев и Петър Кърджилов – които, естествено, и надграждате.

Изследването на екранизациите по творби на десетимата български класици респектира и впечатлява. Разбира се, личат и определени пристрастия – Йовков, Талев и Радичков.

Имам някои дребни забележки относно този огромен филмов масив, но знам, че правото на автора за подбор и преценка е суверенно и първостепенно.

Например не съм съгласен с тезата, че версията на Васил Мирчев по „Една одисея из Делиормана“ е несъстоятелна. Аз я ценя като една от малкото, които разкриват първия следосвобожденски обществено-политически разлом от 1886 г. през погледа на турския файтонджия на Васил Попилиев – образ, в който има много мъдрост и печал.

Очаквах също няколко абзаца за екранизацията на Петър Попзлатев „Аз съм ти“ в главата за Димитър Димов, по „Роман без заглавие“. Добре е да се знае и че след „Язовецът“ Павел Павлов екранизира „Делници и празници“ на Емилиян Станев през 1986 г.; по роман на Радичков Крикор Азарян реализира „Всички и никой“, а Ивайло Петров има още една екранизация – по „14 целувки“ от 1997 г., дело на Пламен Масларов.

Разбирам, че поради ограниченията на обема засега отпадат автори като Николай Хайтов, Георги Мишев и Павел Вежинов. На мен обаче много ми липсва и Константин Константинов с великолепните адаптации на Павел Павлов – „Есенно слънце“ и „Хотел „Централ“ на Веселин Бранев.

По този начин си обяснявам и липсата на Вапцаров при разглеждането в третата част от изследването на съдбата на водещите български поети. Вярно е, че „Песен за човека“ на Борислав Шаралиев не е особено сполучлива, но това е наличното към момента.

При проследяването на драмата на Ботев също би могло да се има предвид и опитът на Максим Генчев с филма „Ботевъ“.

Всичко това, разбира се, са бели кахъри.

Истината е, че сте създали фундаментален, основополагащ труд, който съвсем не бива да се затваря единствено в педагогически или университетски рамки.

Не знам защо сте се насочили към университетското издателство на ВТУ – вероятно защото сте искали текстът да излезе на всяка цена – но, Бога ми, неговото място е в издателство „Сиела“ или „Изток–Запад“.

Съзнавам, че за едно бъдещо допълнено издание – материалът очевидно предразполага към разширяване на обхвата на изследваните факти, при същата сериозност, скрупульозност и задълбоченост – вероятно ще бъде необходим и авторски колектив.

В заключение: създали сте стойностна, качествена и респектираща книга – явление в нашето съпоставително изкуствознание, с която имате пълното право да се гордеете.

Колцина ще я оценят по достойнство е отделен въпрос – защо не например секция „Критика“ към СБФД. Но аз Ви благодаря за постигнатото и за часовете съпричастност и удоволствие, които ми достави Вашият труд.

„Аз не съм испанец, не съм италианец, не съм французин. Аз съм чужденец навсякъде, а защо ме канеха за роли на германски офицери, руски поети, нюйоркски евреи.“

Омар Шариф, египетски актьор, роден на 10 април преди 94 години

Прочетохте ли коледните романи на Антъни Хоровиц?

 

За филолозите четенето на роман на Хоровиц предоставя още едно удоволствие – да разглобяваш творбата и да търсиш скрития механизъм, който я прави толкова добра.

 

„Момчето си отива“ – вечният символ на първата любов

 

SKIF припомня емблематичните игрални филми по сценарии на писателя Георги Мишев.

„Мистър Джоунс“ на Холанд: 100-годишната рецепта на Сталин за геноцид в Украйна

 

Лъсва и образът на охранената журналистическа гилдия на чуждестранните кореспонденти, базирана в Москва.

Писателят си тръгва, остава читателят

 

Джулиан Барнс и в „Отпътуване“ използва писането като опит за осмисляне на себе си и света.

 

Деликатен и разтърсващ филм (ревю)

 

„Сантиментална стойност“ е трогателен и визуално впечатляващ филм, улавящ сложността на човешките чувства с рядка точност, деликатност и искреност.

 

За провокациите на егоизма

 

По своя жанр романът „Всичко, което имахме“ е антиутопия, но и трилър. Ако търсим влиянията, можем да ги видим не само сред майсторите на антиутопичното, но дори и при автори като Сартър...