САВА СЛАВЧЕВ

Повод за следващите редове е книгата на Джордж Стайнър „Моите ненаписани книги”. Това са седем глави, всяка от които е посветена на тема, по която Стайнър е имал намерение да пише книга, но така и не го е направил. Всъщност това са седем есета, блестящ образец за есеистика:  дълбоки, мъдри, многопластови размишления на най-завладяващият съвременен ерудит. 

Първата глава е посветена на Джоузеф Нийдам, човек, за когото, признавам, изобщо не бях чувал. Днес в интернет за него има половин изречение и там той е определен като историк на науката. Няма негова окончателна и пълна биография с творчеството му – всеки, който е чувал за него, знае само за някоя част от заниманията му. Налице са лекции, статии, монографии и книги с над триста заглавия. Обхватът и мащабът на неговата дейност обаче парализират: наука, технически дисциплини, химия, биология, биохимия, сравнителна морфология, кристалография, религия, поезия, диалектически материализъм и др. Фигурите, които населяват страниците на Нийдам, са философи, поети, икономисти, теолози, социолози, архитекти и инженери, човек остава с впечатлението, че Нийдам е искал да събере на едно място цялата човешка мисъл. През 1937 г., още като изследовател биохимик, той посява семето на най-мащабния си труд „Наука и цивилизация в Китай”, като първоначалният замисъл е за един том, а авторът после решава, че трябва да са седем, които после се превръщат в 18, които Нийдам възнамерява да напише сам, за около 60 години при непрекъснат труд. Тогава Нийдам е на 47, трябвало е да пише до 107 години. С помощта на 15 китайски асистенти стига до 30 тома - работа, която по обхват спокойно може да се нареди до тази на Волтер и Гьоте. 

Стайнър сравнява труда на Нийдам с този на Пруст. Разбира се, от гледна точка на паметта, на реконструкцията в мисълта и в реализираната форма на модерността. Това, според Стайнър, са двете най-всеобхватни „архитектури на времето”, които възкресяват едно наситено и заплетено по фантастичен начин минало.

Много от написаното от Нийдам е наука, но много от хилядите страници, преливащи от аналитична ерудиция, статистически таблици, диаграми, схеми, странни езици, библиографии с монографични мащаби и илюстрации, са в известен смисъл фикция. 

За този искрящ бумеранг говоря, за стопяването на  граничните линии между факт и фикция, между емпирични дадености и въображение, между емоция и практическа директност. Разбира се, демаркационните нишки (линия ми се струва дума, която заема повече място в пространството) между измислица и факт имат епистемологическия статут на извечна нестабилност, като се почне от Херодот. В това аз виждам ценното, в това, поне за мен, се крие завладяващото, приобщаващото и безкрайно стимулиращото въздействие. Същото е и със самия Стайнър - неговият подход, мисъл и наблюдения следват същата крива на „концептуалния епос”. 

Джордж Стайнър - полиглот, повелител на междудисциплинарните полета на литература, философия, поетика и език, е до такава степен завладяващ, че не оставя място за безразличие, тъкмо обратното – прави те съучастник, с него се чувстваш уютно, сякаш си у дома. Затова, независимо от огромния принос и световна слава на Умберто Еко, аз съм стотици пъти на страната на Стайнър: той завладява, емоцията му блика от всеки ред и всяко изказване, любовта се предава, тя е заразна. По тази причина веднага му простих грешката, когато в едно свое интервю на тема памет, говори за изказване на Пастернак през 1937 г. в Русия, в което авторът на „Доктор Живаго” цитира наизуст сонета на Шекспир, посветен на паметта, твърдейки, че самият Пастернак го бил превел и че този превод на руски, говорело се, звучал по-добре дори от оригинала. Проверих на много места, никъде не се твърди, че Пастернак някога е превеждал сонет номер 30 на Шекспир. Сонет номер 66, да, „Ромео и Жулиета”, „Хамлет” да, но никога сонет 30. 

Това е - бумерангът на удоволствието, липсата на документална доказаност, емоцията, взела превес над факта, съвсем не ни пречи, фикцията е покорила Стайнър, както и мен, създавайки една тоталност на духа. Това е удивителното. Единствената ми реакция е тази на доверие, чувство на обогатяваща уютност, която е много по-истинска от фактите, защото духът на интелекта, духът на една творба е различен от духа на статистиката и инвентарния опис. Оттук и твърдението на Аристотел, че „фикцията” е по-вярна от историята. Затова, може би, и до ден днешен в Англия прочитът на собственото им минало минава и се формира под въздействието на „историите” на Шекспир. Да не говорим че никоя формална история не може да има достоверността на „Война и мир”, в крайна сметка ние не се занимаваме с археология, а с литература, нещо повече, занимаваме се с паметниците на неостаряващия дух и интелект.

Затова Стайнър зае първо място сред съвременните поети-философи-литературоведи. Есетата му са изящни, това са невероятни размишления за любовта, ероса и езика, за образованието, еврейството и завистта. Това е пир на духа, удоволствие, което пожелавам да се върне върху всеки като бумеранг.

 

  • БЕЗСМЪРТИЕ

    Девизът „Свобода или смърт“ навърши 250 години

    Фразата е използвана за първи път в църква, когато адвокатът и законодател Патрик Хенри държи пламенна реч, за да убеди колонистите от Вирджиния да се подготвят за война срещу потисническата Великобритания

„Все още обичам хората, които съм обичала, независимо че ги избягвам, когато ги срещна на улицата.”

Ума Търман, американска актриса, родена на 29 април преди 55 години

Европейски дни на наследството: В историческите музеи в Плевен и Бяла Черква

Skif.bg горещо препоръчва за посещение и двете места

„Толкин” на Дом Карукоски (ревю)

 

Пиршество за почитателите на английското кино.

"Пътуване до Хавай" на Хесус дел Серо (ревю)

От същата "серия" е и "Пътуване с татко" (2016) на Анка Мируна Лазареску - отново за бягството отвъд Желязната завеса и за трагичните последици от връщането пак зад нея.

„И аз слязох“ - завещанието на Владимир Зарев

 

Писателят стриктно се придържа към евангелския текст, самият той се стреми да бъде стегнат, лапидарен, обран, ефективен, бяга от многословието...

Възродени звездни мигове от оперното изкуство

 

„Запленени от сцената“ от Огнян Стамболиев – книга от портрети на оперни творци

Дневникът на Борис Делчев – разрез на соцепохата

 С какво обаче записките на литературния критик са чак толкова опасни? Двадесет години след първата публикация, когато страстите са стихнали, а и почти никой от действащите лица вече не е сред живите, те вече се четат по друг начин.