Константинос Марицас преведе и издаде Ботевата поезия на гръцки език, съощи националното радио. Той е писател, издател и преводач. На него се дължат най-добрите преводи на Кавафис на български. Майсторските му преводи са плод на това, че е дете от смесен брак. Баща му е грък, а майка му – българка и той е проговорил едновременно и двата езика.
Според Марицас, колкото и странно да звучи, гениалният български поет и публицист е почти непознат в Гърция, а причината за това са лошите преводи на творбите му. Сега Марицас представя Ботев в пълния му блясък на гръцката публика.
В предаването „Артефир“ той сподели своята истина за ролята на преводача. Да е талантлив, но скромен и винаги да остава в сянката на автора.