Константинос Марицас преведе и издаде Ботевата поезия на гръцки език, съощи националното радио. Той е писател, издател и преводач. На него се дължат най-добрите преводи на Кавафис на български. Майсторските му преводи са плод на това, че е дете от смесен брак. Баща му е грък, а майка му – българка и той е проговорил едновременно и двата езика. 

Според Марицас, колкото и странно да звучи, гениалният български поет и публицист е почти непознат в Гърция, а причината за това са лошите преводи на творбите му. Сега Марицас представя Ботев в пълния му блясък на гръцката публика.

В предаването „Артефир“ той сподели своята истина за ролята на преводача. Да е талантлив, но скромен и винаги да остава в сянката на автора.

„Странно е, но съм по-добър в театъра. Чувствам сякаш разцъфвам пред публиката.“

Хю Грант, британски актьор, роден на 9 септември преди 64 години

Европейски дни на наследството: В историческите музеи в Плевен и Бяла Черква

Skif.bg горещо препоръчва за посещение и двете места

„Толкин” на Дом Карукоски (ревю)

 

Пиршество за почитателите на английското кино.

"Пътуване до Хавай" на Хесус дел Серо (ревю)

От същата "серия" е и "Пътуване с татко" (2016) на Анка Мируна Лазареску - отново за бягството отвъд Желязната завеса и за трагичните последици от връщането пак зад нея.

За градинаря, смъртта и непосредствения писателски талант

 

Новият роман на Георги Господинов „Градинарят и смъртта“ е обран, стегнат, лапидарен и целеустремен в добрия смисъл на думата

„Софийски музикални седмици“ - ценно музикално-историческо изследване

 

Книгата на Диана Данова-Дамянова ще бъде ценен източник на точна информация не само за изследователите, но и за всеки интересуващ се от явленията в историята и съвремието на музикалната ни култура.

"Заговорът на мъртвите" - когато има свидетели и те не се страхуват да говорят

 

Много творци се поквариха при социализма, докато Марин Георгиев остана хем непокварен, хем непокорен.